Professional documents require a professional approach!
Most legal and medical documents are highly confidential in nature, the translation of such documents also requires the utmost precision and attention to detail. Every word is important and carries a specific meaning. For example, for legal translations it is not enough to know the source and target language, one must also have an in-depth knowledge of both legal systems and the conventions of legal writing in the target language. That is why it is imperative to employ a professional who has the right skills and expertise to handle your documents.
Why work with me?
I am a Lawyer-Linguist (also known as a Jurilinguist). Along with many years of legal and medical in-house and freelance translation experience, I have a qualifying British law degree as well as a BA (Hons) in Language Studies and an MA in Legal Translation. I am a member of the German-British Jurists' Association and also a full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL). So you see that I have invested a lot of time and effort in making my "product" (the provision of my services) the best that it can possibly be.
I am not a translation agency so this means that I will commit my time and expertise to your project only. I do not accept any jobs that are beyond my expertise or language skills. I also work with a reviewer (who is committed to confidentiality) so you can be assured that your translation is accurate and of the highest quality.
Although I only offer translations from German to English, I work in partnership with a small group of trusted colleagues for the French and Spanish market and will be happy to refer you.
A note on Machine Translation:
In recent years there has been much hype about online machine translation services such as Google Translate or Deepl. This has led to the somewhat unjustified assumption that these "free" services can now handle all of your translation requirements, thereby rendering human translators unnecessary.
Whilst, I agree that sometimes a human translation is simply not necessary, for instance if the document is only required for internal use or if you only require a gist translation, the accuracy of these services is still far from professional. You should also keep in mind that confidentiality is compromised when you upload your documents to an online machine translation provider and that by uploading your (or your clients') data you are agreeing to the terms and conditions in relation to how they use this data.
Here is an excerpt from the terms and conditions of Google Translate:
"When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content".
If your documents are written in simple language, are not confidential, if accuracy is not a priority and you don't mind how Google uses your data, then this could be a viable alternative.
For all other documents, give me a call on +44 7769250760 or email me at firstname.lastname@example.org and let me help you.
I look forward to working with you soon.
My fields of expertise in legal translations include: Anti-trust and competition law, anti-bribery and corruption, court judgments, contract law, property law, regulatory investigations and general legal correspondence.
My fields of expertise in medical translations include: Clinical trial documentation, SmPC's, SOP's, medical reports and regulatory documentation.